Metindeki eleştirilere göre, ceza muhakemesi sürecinde tercümanların genellikle 'il adli yargı adalet komisyonlarınca düzenlenen listelerden' seçilmesi, uygulamada neden tercüman kalitesi sorununu çözememektedir?

Yargı Pusulası bilgi merkezi soru-cevap kaydı #68362

Metindeki eleştirilere göre, tercümanların bu listelerden seçilmesi teoride bir standart getirmeyi amaçlasa da, uygulamada kalite sorununu çözememektedir. Bunun nedenleri şunlardır: 1) Listelerin Oluşturulma Kriterlerinin Yetersizliği: Metin, bu listelerin oluşturulması sırasında 'yüksek hassasiyet gösterilmesi gerektiğini' ima ederek, mevcut kriterlerin yetersiz olduğunu eleştirmektedir. Sadece bir dili bildiğini beyan etmenin veya basit bir sınavın, o dilin hukuki terminolojisine hakimiyet ve karmaşık bir yargılama sürecini tercüme etme kapasitesi için yeterli bir ölçüt olmadığı anlaşılmaktadır. 2) Acil Durumlar ve Pratik Zorluklar: Özellikle soruşturmanın ilk anlarında (gece yakalama, gözaltı, acil ifade alma vb.), listelerdeki nitelikli tercümanlara ulaşmak her zaman mümkün olmayabilir. Bu durumlarda, listede adı geçen ancak yeterliliği şüpheli olan veya o an ulaşılabilen herhangi bir kişi görevlendirilebilmektedir. 3) Hukuk Dili Uzmanlığının Göz Ardı Edilmesi: Tercümanlık, kendi içinde bir uzmanlık alanıdır. Hukuk çevirisi ise bu alanın en zor dallarından biridir. Listelerin, tercümanların genel dil bilgisi ile hukuki dil uzmanlığı arasında bir ayrım yapıp yapmadığı belirsizdir. Bu da, dile hakim olmayan bir tercümanın, ağır ve nitelikli hukuk kavramlarını yanlış veya eksik çevirmesine yol açmaktadır. Sonuç olarak, listelerin varlığı, kağıt üzerinde bir usuli güvence sağlasa da, listelerin oluşturulmasındaki ve uygulanmasındaki pratik sorunlar nedeniyle, metinde belirtilen 'gerçekte o yabancı dili bilmeyen' veya 'kendisini dahi iyi ifade edemeyen' tercümanların görevlendirilmesi sorununu ortadan kaldıramamaktadır. (İlgili metin: ceza-yargilamasinda-tercuman-hakki-ve-uygulanmasi)