YCGK'nın 2016/1174 E. sayılı kararında, sanık ... hakkında Arapça telefon görüşmelerinin kimliği belirsiz polislerce çevrilmesi nedeniyle eksik araştırma kararı verilirken, sanık ... hakkında aynı kararda mahkumiyet hükmü onanmıştır. Bu farklılığın sebebi nedir? Sanık ...'ın telefon görüşmeleri Türkçe midir?
Evet, bu farklılığın temel sebebi, sanık ... ile ilgili delillerin niteliğidir. YCGK kararının incelenmesinden, sanık ... ile ilgili hükme esas alınan telefon görüşmelerinin 'konuşma dilinin Türkçe olduğu'nun iletişim tespit tutanaklarında belirtildiği anlaşılmaktadır. Sanık ...'e ilişkin 110, 126 ve 128 numaralı iletişim tespit tutanaklarında konuşma dili 'Türkçe' olarak kaydedilmiştir. Bu nedenle, bu görüşmelerin içeriğinin anlaşılması için bir tercümana veya bilirkişiye ihtiyaç duyulmamıştır. Mahkeme, bu Türkçe konuşmaları ve fiziki takip tutanaklarını doğrudan değerlendirerek sonuca ulaşmıştır. Sanık ... hakkındaki delil ise, 'konuşma dilinin Arapça olduğu belirtilen' ve kimin tarafından çevrildiği belli olmayan bir tutanaktır. Bu delil, güvenilirlik ve usulilik açısından sorunlu olduğu için, YCGK bu delile dayanılarak hüküm kurulamayacağına ve eksik araştırmanın giderilmesi gerektiğine karar vermiştir. Dolayısıyla, iki sanık hakkındaki farklı kararlar, haklarındaki delillerin niteliğinden ve hukuki geçerliliğinden kaynaklanmaktadır.