Göçmen kaçakçılığı suçuna ilişkin soruşturmada, sanığın Arapça yaptığı telefon görüşmelerinin kimlikleri ve uzmanlıkları belli olmayan polis memurları tarafından Türkçeye çevrilerek tutanağa geçirilmesi ve bu tutanakların hükme esas alınması, Yargıtay Ceza Genel Kurulu tarafından nasıl değerlendirilmiştir?

Yargı Pusulası bilgi merkezi soru-cevap kaydı #288945

Yargıtay Ceza Genel Kurulu, 2016/1174 E., 2019/378 K. sayılı kararında bu durumu 'eksik araştırma' ve usule aykırılık olarak değerlendirerek bozma nedeni saymıştır. Kararda, yabancı dildeki bir konuşmanın çevirisinin 'çözümü uzmanlığı, özel veya teknik bilgiyi gerektiren bir hal' olduğu vurgulanmıştır. Bu nedenle, bu tür çevirilerin CMK'nın bilirkişilik (m. 63 vd.) ve tercümanlık (m. 202) hükümlerine göre yapılması gerekir. Çeviriyi yapan kişinin, il adli yargı adalet komisyonlarınca düzenlenen listede yer alan yeminli bir tercüman veya usulüne uygun olarak görevlendirilmiş bir bilirkişi olması gerekir. Kimlikleri ve dil yeterlilikleri belli olmayan polis memurlarınca yapılan çeviriler, hukuki delil niteliği taşımaz. Mahkemenin, bu şekilde elde edilen delile dayanarak hüküm kurması, savunma hakkını ve adil yargılanma hakkını ihlal eden, eksik araştırmaya dayalı bir karar olarak kabul edilir ve bozulur.