Makalede geçen 'European Court Of Human Rights' ifadesinin doğru çevirisinin 'İnsan Hakları Avrupa Mahkemesi' olduğu, 'Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi' olmadığı savunulmaktadır. Bu çeviri farkının altında yatan mantıksal ve işlevsel gerekçe nedir?
Bu çeviri farkının altında yatan mantıksal ve işlevsel gerekçe, mahkemenin adındaki kelimelerin nitelediği unsurlarla ilgilidir. 'Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi' çevirisi, sanki mahkemenin görevinin sadece 'Avrupa'ya özgü insan haklarını' korumak olduğu gibi bir anlam çağrıştırabilir. Bu, mahkemenin evrensel insan hakları normlarını temel aldığını göz ardı eden, coğrafi olarak sınırlı bir algı yaratır. 'İnsan Hakları Avrupa Mahkemesi' çevirisi ise daha doğru bir niteleme yapar. Bu çeviriye göre: - Mahkemenin konusu 'İnsan Hakları'dır (evrensel nitelikte). - Mahkemenin coğrafi konumu ve yargı yetkisi alanı 'Avrupa'dır (Avrupa Konseyi'ne bağlıdır). Yani mahkeme, 'insan hakları' ile ilgilenen ve 'Avrupa'da bulunan' bir mahkemedir. Bu, mahkemenin işlevini daha doğru yansıtır. Mahkeme, sadece Avrupa'ya özgü hakları değil, İnsan Hakları Avrupa Sözleşmesi'nde güvence altına alınan ve evrensel nitelikteki temel hak ve özgürlüklerin, sözleşmeye taraf olan devletlerdeki ihlallerini yargılar. Dolayısıyla 'İnsan Hakları Avrupa Mahkemesi' çevirisi, mahkemenin hem evrensel misyonunu hem de coğrafi çerçevesini daha doğru bir şekilde ifade eder. (Kaynak: https://sen.av.tr/tr/makale/adillik-mi-durustluk-mu)